摘:《Aus meiner Kindheit und Jugendzeit》by Albert Schweitzer
版本:Aus meiner Kindheit und Jugendzeit | Schweitzer, Albert | Broschur,最初于1924年由 C.H.Beck 出版社出版,没看到中文版,直接翻着看了
Notes
- 史怀哲 = 施韦泽 = Albert Schweitzer
- 有特殊的身份,加上善良的家教,总能造出有思想的人,他们只要学会了思考,就会有收获。
- “如果我在阅读时被诱惑,跳过许多句子,甚至整段描述,我就判断这本书写得不好。但如果我被吸引得无法不阅读每一句,我就认为文笔一定很好。我至今仍是这样认为的。”
- “在我看来,风、雨、雪、冰雹、云的形成、干草的自燃、信风、墨西哥湾流、雷鸣和闪电居然被认为已经找到了解释,这实在可笑。对我而言,雨滴、雪花和冰雹的形成始终是一个谜。我感到受伤的是,人们不承认自然的绝对神秘性,却自信地谈论解释,而实际上他们所做的只是进行更深入的描述,这反而让神秘性更加神秘。早在那时我就已经明白,我们所说的“力量”和“生命”,就其本质而言,将永远无法解释。”
- “我们都必须做好心理准备,生活想要夺走我们对真善的信念和热情。但我们不必向生活屈服。理想在与现实交锋时通常被事实击垮,这并不意味着理想从一开始就应该向事实投降,而仅仅意味着我们的理想不够强大。它们不够强大,是因为它们在我们心中不够纯粹、不够强大和不够持久。”
- 我们成年人要传授给青少年的生活知识并不是:“现实将会清除你们的理想”,而是:“让你们成长进入你们的理想,这样生活就无法夺走它们。”
关于本书 - Zum Buch
在赫尔曼·黑塞看来,阿尔伯特·施韦泽回顾自己的童年和青少年时期是“最美的德语童年回忆”。这本薄薄的书自 1924 年出版后便立即成为畅销书。这位伟大的医生和神学家在此展现了他卓越作家的才华,他用寥寥数语再现了重要的经历和事件,并能够吸引他的读者。
关于作者 - Über den Autor
阿尔伯特·施韦泽,1875–1965 年,作为一名神学家、哲学家、热带医学医生和风琴演奏家而闻名于世。他的“敬畏生命”伦理观至今仍被视为衡量标准。
我童年时 - Aus meiner Kindheit
由于我因这次不幸遭遇而变得很有趣,我带着满足感一直哭到突然发现,我在没有感到更多疼痛的情况下流下了眼泪。我的良知告诉我,应该停止哭泣。但为了继续保持有趣,我继续抱怨,并继续接受我不再需要的安慰。在这个过程中,我感到自己如此不堪,以至于我好几天都不开心。每当我在成年后面临诱惑,想要把发生在我身上的事情看得多么重要时,这个经历就经常警告我。
“是的,如果我能像你一样每周吃两顿肉汤,我也会和你一样强壮!”对这个游戏的结果我感到震惊,我摇摇晃晃地回了家。格奥尔格·尼奇尔姆用恶毒的清晰度表达了我以前在其他场合已经感受到的事情。村里的孩子不把我完全视为他们中的一员。他们认为我过得比他们好,是牧师的儿子,是个有身份的孩子。我为此感到痛苦,因为我只想和他们一样,不想过得比他们好。肉汤让我感到恶心。每当它蒸腾在桌子上时,我就会听到格奥尔格·尼奇尔姆的声音。
(崔娃也是。有特殊的身份,加上善良的家教,总能造出有思想的人,他们只要思考,就会有收获。)
这场艰难的斗争从我上村里的学校开始,持续了很长时间,不仅让我,也让我父亲的生活变得痛苦。我只想戴拳击手套,因为村里的男孩不戴其他的。平日里我只想穿木鞋,因为他们也只是星期天才穿皮鞋。每一次客人来访,都再次激起了冲突,因为那时我必须穿着“符合身份”的服装。
第一次经历背叛摧毁了我迄今为止对生活和期望的一切。我需要几周的时间来接受这件事。现在,我明白了生活的真相。我身上带着它打给我们所有人的苦涩伤口,并通过不断的诡计使它永远存在。自从那时起,我受到的种种打击中,有些比第一次更严重。但没有一个像那次那样痛苦。
后来,在 80 年代中期,除了高轮车,还有半高轮车,即所谓的袋鼠车开始流行。不久之后,人们也开始看到第一批低轮车。但那些最早出现的骑车人却被嘲笑没有勇气骑高轮车。
如今的年轻人无法想象自行车兴起对我们意味着什么。我们获得了一种前所未有的可能性,可以去亲近大自然。我充分利用了这个机会,感到非常愉快。
当红色的酱汁端上桌时,几乎没有人喜欢,大部分都进了垃圾桶。直到十九世纪八十年代末,番茄才在阿尔萨斯地区普及开来。
当我能欣赏到父亲在《教会使者报》和日历上发表的乡村故事时,我对父亲的坐与写有了更多的理解。他的文学榜样是耶利米亚斯·戈特赫尔夫(Jeremias Gotthelf),这位著名的瑞士牧师作家。只是他比戈特赫尔夫更有分寸。他避免将故事中的人物描绘得过于逼真,以至于人们能认出原型。
我继承了母亲内向的性格。我们没有机会用言语表达我们彼此之间的爱。我能数出我们真正交谈过的小时数。但我们即使不说话也相互理解。
我也继承了母亲深深的激情,她则从她严厉易怒的父亲那里继承了这个特点。我是在玩耍中意识到自己的激情的。我把每场游戏都看得极其认真,当别人不像我一样全情投入时,我会非常生气。九岁或十岁时,有一次我打了我妹妹阿黛尔,因为她在一个游戏里漫不经心,她的冷漠让我轻易获胜。从那时起,我害怕自己的游戏激情,并逐渐放弃了所有游戏。我从未敢碰牌。
我在与易怒的斗争中遇到了很大的困难。从童年起,就有许多回忆浮现在眼前,它们使我感到羞耻,并在这种斗争中保持警惕。
只要我能回忆起,我就因为我在世界上看到的许多苦难而痛苦。坦率的、青春的乐趣我实际上从未真正拥有过,我相信许多孩子也是这样,即使他们看起来完全快乐和无忧无虑。
我特别痛苦的是,可怜的动物们必须忍受如此多的痛苦和困苦。一个男人把一匹老跛马拖在后面,另一个男人用棍子打它——它被赶往科尔马屠宰场——这个景象困扰了我好几个星期。
“亲爱的上帝。保护并祝福所有有呼吸的东西,让它远离所有邪恶,安然入睡!”
从那天起,我敢于从对人类的恐惧中解放自己。当我的内心信念被考虑在内时,现在我比以前更少在意他人的意见。我试图克服被同伴嘲笑的胆怯。
不杀戮和折磨的戒律是如何影响我的,这是我童年和青少年时期最伟大的经历,除此之外,所有其他的经历都黯然失色。
有两次,我和其他男孩一起去钓鱼。然后,我害怕虐待被刺穿的蠕虫和撕裂被捕鱼类的嘴,不再和他们一起去了。是的,我甚至鼓起勇气阻止别人钓鱼。
正是从这些让我心潮澎湃、常常让我感到羞愧的经历中,我逐渐产生了不可动摇的信念,那就是我们只有在不可避免的需要下,才能给其他生物带来死亡和痛苦,而且我们必须感受到其中所包含的恐怖,那就是我们因粗心大意而造成痛苦和杀戮。这种信念越来越控制着我。我越来越确信,我们本质上都是这样想的,只是不敢承认和确认,因为我们担心会被别人当作“感伤”而嘲笑,也因为我们会变得麻木不仁。但我发誓,我绝不会变得麻木不仁,也绝不会害怕被指责为感伤。
在阅读朱利叶斯·施廷德的《布赫霍尔特一家》(Julius Stindes «Familie Buchholtz»)时,她笑得眼泪直流。但她并没有因此多花一刻钟来读这本书。十点半,她把书签夹进去,然后合上书。
她的劝告更不能动摇我,因为我确信,即使是在飞快地阅读时,也要注意文风,实际上,正是在这时,最能区分写得好坏。如果我在阅读时被诱惑,跳过许多句子,甚至整段描述,我就判断这本书写得不好。但如果我被吸引得无法不阅读每一句,我就认为文笔一定很好。我至今仍是这样认为的。
在烤土豆和沙拉的晚餐中,我通过了这次考试。于是,判决下来,我不仅在准备晚餐时,而且在完成作业后,都可以读报纸,我当然也就利用这个机会,沉浸在连载小说中。但对我来说,政治确实是最重要的。从那时起,大伯开始像对待成年人一样对待我,并在吃饭时和我谈论政治。
(讨论的氛围好好啊)
我对公共事务的兴趣是从母亲那里继承来的。她是一位热情的报纸读者。无论是圣诞节后的第二天、复活节星期一还是五旬节星期一没有报纸印刷,她总是感到沮丧,尽管她是一位虔诚的女子,并热忱地倡导节日安宁。
在米卢斯最初的几年里,我非常痛苦地与自然隔绝。有一次,在一个阳光明媚的三月天,当最后的雪融化时,我从桌子上望去,那里我准备在四点面包后开始完成我的作业,我渴望地望向窗外。我阿姨当时正在熨衣服,她一定感受到了我的心思。当她说:“来,我带你去散散步!”时,我觉得我听错了。我们穿过运河上的桥,那里还有冰块漂浮,然后走向葡萄园。阿姨没有催促我们回家。直到天完全黑了,我们才回家。我们之间并没有说太多。但从那天起,我与她的关系完全不同于以前。我现在知道,那个如此严厉、甚至有时学究般严格地教育我的人,是有爱心的,她理解我的渴望。
当我长大一些后,人们允许我在没有学校课程的星期三和星期六下午独自散步。我总是走向米卢斯南部如此美丽的山丘,渴望地眺望着明斯特兰地区的山脉。在山丘上,我经常遇到一位老人,他手里拿着帽子,任由白发在风中飘动。我从讲坛上认识他。他是阿道夫·斯托贝尔,一位阿尔萨斯诗人,曾在米卢斯担任牧师。他通常带着一束野花回家。随着时间的推移,他把我当作熟人,允许我陪他走一小段路。能和一位真正的诗人在一起,让我感到自豪。
一位新的班主任仿佛是我的救星出现。他叫韦曼博士。在最初的几天里,我的幻想中清晰地意识到:这位老师每节课都精心准备。他知道每节课想要教授多少内容,并且总能准时完成。他还总是准时在规定的日期和时间内返还批改好的作业本。这种亲身经历的自制力对我产生了影响。我甚至会感到羞愧,如果我让这位老师失望的话。他成为了我的榜样。三个月后,在四年级的春季成绩单上,我已经成为了成绩较好的学生之一,而之前的圣诞成绩单还那么糟糕,以至于我的母亲整个圣诞假期都带着红肿的眼睛。后来,韦曼先生从米卢斯去了塔恩、萨尔格明德和斯特拉斯堡,但我仍然去找他。他知道我对他多么感激。战争结束时我从非洲回来,我首先去看望的就是他。但我再也没有找到他。据说,由于长期饥饿导致神经衰弱,他自杀了。深刻而细致的责任感是巨大的教育力量,它能做到言语和惩罚都无法做到的事情,通过他,我学到了这一课,并在我的教育工作中努力付诸实践。
当我们在棕枝主日从唱诗班更衣室走进教堂时,Eugen Münch 正在管风琴上演奏亨德尔的《弥赛亚》中的《抬起头来》。这音乐与我心头涌起的思绪完美契合。
spielte Eugen Münch auf der Orgel «Hoch tut euch auf» aus dem Messias von Händel.
一连几个星期天,他会给我们朗读巴苏托传教士卡萨利斯的自传,为此他将这些自传从法语翻译成德语。这些自传给我留下了深刻的印象。
Memoiren des Bassutomissionars Casalis
Neben Casalis war es der aus Kolmar stammende Bildhauer Bartholdi, der Schöpfer der Freiheitsgöttin am Eingang des Hafens von New York
Bildhauer Bartholdi 自由女神像作者
对于我来说,自然科学课有着独特的激动人心之处。我一直有种感觉,那就是我们被告知得不够多,我们真正理解的自然界的现象少之又少。我对自然科学教科书简直恨之入骨。它们那些充满自信、旨在死记硬背的解释——而我早已发现这些解释已经有些过时了——根本无法满足我。在我看来,风、雨、雪、冰雹、云的形成、干草的自燃、信风、墨西哥湾流、雷鸣和闪电居然被认为已经找到了解释,这实在可笑。对我而言,雨滴、雪花和冰雹的形成始终是一个谜。我感到受伤的是,人们不承认自然的绝对神秘性,却自信地谈论解释,而实际上他们所做的只是进行更深入的描述,这反而让神秘性更加神秘。早在那时我就已经明白,我们所说的“力量”和“生命”,就其本质而言,将永远无法解释。
我对历史和自然科学的热爱便齐头并进。我逐渐认识到,历史事件同样充满谜团,我们必须永远放弃真正理解过去的企图。在这方面,我们所能做的,也只是一些或多或少深入的描述。
从第一年到最后一年的学校生活中,诗歌分析课对我来说都是难以忍受的。我认为,通过解释一首诗来传授它,这是丑陋且无意义的。人们那些多余的解说,只会破坏诗歌作品带给我的感动。在我看来,诗歌本身无需解释,必须去体验。因此,在这些课上,我总是心不在焉,甚至可以说是叛逆。我从不跟随课程,而是在课本中随意翻阅,无拘无束地陶醉于那些特别吸引我的诗歌和阅读材料。我感觉自己仿佛关闭了窗板,隔绝了街上的喧嚣。
但是,我内心有多少次在积蓄力量!我忍受着这种痛苦,因为我们人类在一起时浪费了太多时间,没有认真讨论严肃的事情,也没有在彼此眼中认识到作为追求者、受苦者、希望者和信仰者的自己!我常常感觉,就这样戴着面具坐着简直是一种罪恶。有时候,我甚至问自己,这种受过良好教育的规矩能走多远,而不会损害真实性。
当我遇到可以与之作为思考者进行交流的人时,我会像年轻时一样充满热情地享受这种交谈。但如果碰巧遇到一位年轻而严肃的讨论者,我会欣然投入愉快的辩论,在这种辩论中,年龄差异在好与坏两方面都被置之度外。
迪克是一位杰出的教育家,一位博学的人文主义者,以及一位深刻的人。我们感受到,他不仅想教我们知识,还想培养我们成为真正的人。我们隐约知道,他曾因直言不讳的言论惹恼了驻军司令曼托菲尔将军,并因此受到降职的惩罚。他在米卢斯文法学校的职位对他来说实际上是一种流放。尽管他心中有那么多更高尚的事情,但他始终保持着愉快,并在课堂上全身心投入,这让我们十分钦佩。对于我们来说,他是一位穿着现代外衣的斯多葛主义者(Er war für uns ein Stoiker im modernen Gewande)。他与诗人盖贝尔、历史学家莫姆森以及其他名人交好(Daß er mit dem Dichter Geibel, mit dem Historiker Mommsen),并在古希腊铭文和伊特鲁里亚事物方面被视为权威,这更增加了他在我们心中的威望。他通过在教学中穿插各种可能与所讲内容相关的主题和问题的展望,为我们的学习增添了趣味。我至今难忘那些他带我们阅读柏拉图著作,并借此让我们了解哲学的时光。他特别推崇阿图尔·叔本华。
于是,关于幸福权利的问题就成了我生命中第二个重大的经历。作为这样的经历,它伴随着我自孩提时代起就有的那种被触动的感觉,即对周围世界所弥漫的悲伤的感受。这两种经历慢慢地交织在一起。由此决定了我对生活的看法,以及我人生的命运。
我越来越清楚,我没有权利把我的幸福童年、健康和精力视为理所当然。从最深的幸福感中,我逐渐理解了耶稣的话:我们不应该保留自己的生命。谁在生活中得到了很多美好的东西,就必须为此付出相应的代价。谁免受自身的痛苦,就应该觉得自己有责任去帮助减轻他人的痛苦。我们所有人都必须分担这个世界上笼罩着的痛苦负担。
他尤其对我无法向他准确描述荷马笔下船队的情景感到非常愤怒。当其他考生也和我一样所知甚少时,他批评这是不可原谅的教育缺失。然而,我认为更大的教育缺失是我们离开中学时,对天文学和地质学一无所知。
所以,我们大家都应该努力做到真诚,让那些未说出口的感激之情转化为能说出口的感恩。这样,世界上就会有更多的阳光,更多的向善的力量。然而,我们每个人都必须抵制将世界上的冷漠和不感恩的苦涩言辞纳入自己世界观的行为。许多水流淌在地下,却未能喷涌出地表成为源泉。对此,我们应该感到慰藉。但我们应该自己成为水,找到出路成为源泉,让人们在其中可以解渴感恩的渴望。
So müssen wir alle uns anhalten, unmittelbar zu sein und die unausgesprochene Dankbarkeit zur ausgesprochenen werden zu lassen. Dann gibt es in der Welt mehr Sonne und mehr Kraft zum Guten. Für sich aber muß sich ein jeder von uns dagegen wehren, die bittern Sprüche von der Undankbarkeit der Welt in seine Weltanschauung aufzunehmen. Es flutet viel Wasser unter dem Erdboden, das nicht als Quelle herausbricht. Dessen dürfen wir uns getrösten. Selber aber sollen wir Wasser sein, das den Weg findet, Quelle zu werden, an der Menschen den Durst nach Dankbarkeit stillen können.
当我回忆我的青年岁月时,还有另一件事触动我:许多人给了我东西或成为了我的一部分,但他们自己并不知晓。我从未和这些人说过一句话,甚至只是听说过他们的故事,但他们对我产生了特定的影响。他们进入我的生活,成为我内在的力量。许多事情,如果不是因为那种影响,我可能不会如此清晰地感受到,也不会如此坚决地去做。因此,我总觉得,我们所有人都是精神上从那些在我们生命中给予我们重要时刻的人那里获得滋养。这些重要的时刻并非事先预告,而是出乎意料地到来。它们也不显得宏伟,而是平凡无奇。是的,有时它们的意义是在回忆中才显现出来的,就像音乐的美丽或风景的魅力,有时也是在回忆中才绽放开来。我们身上许多温柔、善良、宽恕的力量、真诚、忠诚以及在苦难中的顺从,都归功于那些让我们经历这些品质的人,无论是在大事上还是在小事上。一个活生生的思想就像火花一样进入了我们,点燃了我们的心。
我不相信可以将一个人内心没有的思想强加给他。通常,所有好的思想都存在于人们的内心,就像燃料一样。但是,许多这样的燃料只有在从外部,从另一个人那里,有一道火焰或火花击中他时才会点燃。有时我们的光芒也想要熄灭,但通过一次与人的经历,它又重新被点燃。
所以,我们每个人都应该深深地感谢那些点燃我们内心火焰的人。如果我们能见到那些成为我们祝福的人,并能告诉他们他们是如何做到的,他们会惊讶于从他们的生活中转移到我们生活中的事情。
So hat jeder von uns in tiefem Danke derer zu gedenken, die Flammen in ihm entzündet haben. Hätten wir sie vor uns, die uns zum Segen geworden sind, und könnten es ihnen erzählen, wodurch sie es geworden sind, sie würden staunen über das, was aus ihrem Leben in unseres übergriff.
所以,我们没有人知道自己正在做什么,也不知道自己正在给予人们什么。这对我们来说是隐藏的,应该保持如此。有时我们能看到其中的一小部分,以免变得灰心丧气。力量的作用是神秘的。
总的来说,人与人之间的关系中难道不是有更多的神秘,超过我们通常能忍受的吗?我们没有人可以声称真正了解另一个人,即使我们多年来每天都和他一起生活。关于我们内在的经历,我们只能向最亲密的人分享碎片。整体而言,我们既无法给予自己,也无法让他们理解。我们彼此在半明半暗的环境中行走,没有人能清楚地认出另一个人的面貌。只有偶尔,通过与我们同伴的共同经历,或者通过我们之间的话语,他才会短暂地站在我们身边,就像被闪电照亮一样。那时我们看到他本来的样子。之后,我们又会再次一起走,也许会很久,在黑暗中彼此并行,徒劳地试图想象另一个人的面貌。
我们必须接受这样的事实:我们彼此之间是神秘的。想要了解对方并不意味着要知道彼此的一切,而是要彼此之间有爱和信任,并相信对方。一个人不应该想要深入另一个人的本性。分析他人——除非是为了帮助精神混乱的人重新恢复正常——是一种不高尚的行为。我们不仅要有身体的羞耻感,还要有精神的羞耻感,我们应该尊重它。灵魂也有它的外壳,我们不应该剥夺它们。我们没有人可以对另一个人说:因为我们是这样的伙伴,我有权了解你所有的想法。即使是母亲也不应该这样对待自己的孩子。所有这样的要求都是愚蠢和有害的。在这里,只有给予才有效,给予唤醒。与同路人分享你的精神本质,尽可能多地分享,并接受他们回馈给你的珍贵之物。
In diese Tatsache, daß wir einer dem andern Geheimnis sind, haben wir uns zu ergeben. Sich kennen will nicht heißen, alles voneinander wissen, sondern Liebe und Vertrauen zueinander haben und einer an den andern glauben. Ein Mensch soll nicht in das Wesen des andern eindringen wollen. Andere zu analysieren – es sei denn, um geistig verwirrten Menschen wieder zurechtzuhelfen –, ist ein unvornehmes Benehmen. Es gibt nicht nur eine leibliche, sondern auch eine geistige Schamhaftigkeit, die wir zu achten haben. Auch die Seele hat ihre Hüllen, deren man sie nicht entkleiden soll. Keiner von uns darf zum andern sagen: Weil wir so und so zusammengehören, habe ich das Recht, alle deine Gedanken zu kennen. Nicht einmal die Mutter darf so gegen ihr Kind auftreten. Alles Fordern dieser Art ist töricht und unheilvoll. Hier gilt nur Geben, das Geben weckt. Teile von deinem geistigen Wesen denen, die mit dir auf dem Wege sind, so viel mit, als du kannst, und nimm als etwas Kostbares hin, was dir von ihnen zurückkommt.
或许是因为我天生的内向性格,从年轻时起,我对他人精神世界的敬畏就成了一种理所当然的事。后来,我在这观念上更加坚定,因为我看到,人们试图像阅读属于他们的书一样去解读他人的内心,想要知道和理解他们应该相信他人何处,这带来了多少痛苦、悲伤和疏离。我们所有人都必须小心,不要因为我们所爱的人没有随时随地让我们窥见他们内心的每个角落,就指责他们不信任我们。实际上,我们越是彼此熟悉,对方似乎就越是神秘。只有心怀对他人精神世界的敬畏,才能真正对他人有所作为。
因此我认为,没有人应该被强迫透露比自然流露更多的内心生活。我们所能做的,不过是让他人能隐约感受到我们的精神世界,同时我们也隐约感受到他们的。唯一重要的是,我们努力让内心充满光明。人们能感受到彼此的这份努力,而哪里有人心中充满光明,光明就会从他们身上散发出来。那样,我们在黑暗中同行时,彼此了解,无需一个人去摸索另一张脸,也无需试图窥探对方内心。
Darum meine ich, daß sich auch keiner zwingen soll, mehr von seinem inneren Leben preiszugeben, als ihm natürlich ist. Wir können nicht mehr, als die andern unser geistiges Wesen ahnen lassen und das ihrige ahnen. Das einzige, worauf es ankommt, ist, daß wir darum ringen, daß Licht in uns sei. Das Ringen fühlt einer dem andern an, und wo Licht in Menschen ist, scheint es aus ihnen heraus. Dann kennen wir uns, im Dunkel nebeneinander hergehend, ohne daß einer das Gesicht des andern abzutasten und in sein Herz hineinzulangen braucht.
我越来越意识到,如果我们像奴隶般把自己禁锢在社交习俗强加给我们的克制中,我们会错过多少美好。
当然,我们必须约束自己,在他人面前保持得体,不擅自干涉他人的事务。同时,我们也必须清醒地认识到日常生活中的克制所带来的危险。我们不应让自己面对未知时陷入绝对的陌生状态。没有人会永远对另一个人完全陌生。人与人之间息息相关,每个人都理应得到他人应有的尊重。各种大小情况可能发生,这些情况会超越我们在日常生活中必须强加于自身的陌生感,让我们作为人彼此联系起来。克制的法则注定会被真诚的情感所打破。这样,我们都能从陌生中走出来,让一个人成为另一个人的人。我们常常错过这一点,因为普遍认可的教养、礼貌和分寸的观念夺走了我们的直接表达。于是,我们在他人面前无法给予他们我们想要给予的、他们所渴望的东西。人与人之间之所以如此冷漠,是因为我们不敢如此真诚地付出,付出我们真实的自己。
我很幸运,在年轻时遇到过一些人,尽管他们尊重当时的社会礼仪,却依然保持着直接的本真。当我看到他们通过这种方式给予他人什么时,我获得了勇气,也开始尝试按照自己的感受,自然而真诚地去生活。我在此过程中积累的经验,使我从未再完全屈服于克制的法则。现在,我努力尽可能地将真诚的热情与普遍的礼貌结合起来。我不知道我是否总是做对了。关于这方面的规则,我既无法制定,正如我无法确定在音乐中,何时应遵循传统的和谐法则,何时又可追随超越所有法则的音乐精神。但我有幸体会到的,是真正发自内心、经过深思熟虑而超越常规规则的行为,很少会被他人视为无思想的冒犯。
决定一个人本质与生活的思想,以神秘的方式赋予他。当他走出童年,这些思想开始在他心中萌芽。当被青春对真与善的热忱所感染,它们绽放并结出果实。我们在后续发展中经历的一切,实际上只是关乎我们生命之树在春天结出的果实之中,有多少能留存下来。
一种信念——我们在生活中要奋力保持思考和感受如同青春时那样——像一位忠诚的顾问一样伴随我左右。我本能地抵制成为人们通常理解中的“成熟人”。
“成熟”这个词用于形容人时,对我来说——现在依然如此——总有些怪异。我从中听到“贫困”、“衰弱”、“麻木”等词语的杂音。我们通常在一个人身上看到的所谓成熟,是一种认命的理性。有人是模仿他人,逐渐放弃那些在青春时对他宝贵思想和信念而获得这种成熟。他曾相信真理会胜利;如今不再。他曾相信人类;如今不再。他曾相信善;如今不再。他曾追求正义;如今不再。他信任善良与和平的力量;如今不再。他曾能充满热情;如今不再。为了更好地渡过人生的风波险阻,他减轻了船只的负担。他抛下了那些他认为可有可无的货物。但抛弃的是食物和水源,而他抛弃的东西。如今他航行得更轻快,但如同一个干渴饥饿的人。
在我的青春时期,我无意中听到大人的谈话,其中传来一种让我心酸怀旧的感伤。他们回望青春的理想主义和热情,视其为应当紧握的珍贵财富。但同时,他们又视之为一种自然法则,认为人是无法做到的。
这让我感到恐惧,恐怕有一天也必须这样怀旧地回顾自己。我决定不向这种悲剧性的变得理智屈服。我几乎以少年般的固执立下誓言,并试图践行。
更深层的人生经验对未经世故的青年却有不同的教诲。它劝勉青年,要一生坚守那些令他们热情洋溢的思想。人在青春的理想主义中洞察真理。在理想主义中,他拥有一个不应与任何事物交换的财富。
我们都必须做好心理准备,生活想要夺走我们对真善的信念和热情。但我们不必向生活屈服。理想在与现实交锋时通常被事实击垮,这并不意味着理想从一开始就应该向事实投降,而仅仅意味着我们的理想不够强大。它们不够强大,是因为它们在我们心中不够纯粹、不够强大和不够持久。
理想是思想。只要它们仅仅是思考出来的想法,它们内在的力量就仍然无效,即使它们被以最大的热情和最坚定的信念所思考。只有当它们与一种纯洁之人的本质相结合时,它们的力量才会生效。我们所必须发展的成熟,就是我们必须自我修行,要变得越来越简单、越来越真实、越来越纯粹、越来越和平、越来越温和、越来越善良、越来越慈悲。我们没有必要屈服于任何其他的清醒,只有这种清醒。在这种清醒中,年轻理想主义这软铁会淬炼成永不磨灭的生活理想主义的钢铁。
大智慧在于应对失望。所有事实都是精神力量的作用;成功的事实源于足够强大的力量,失败的事实则源于不够强大的力量。我的爱心行为无法带来结果。这是因为我的爱心还不够。我无力对抗周围存在的虚伪和谎言。这是因为我自己还不够真诚。我必须看着嫉妒和恶意继续它们的可悲游戏。这意味着我自己还没有完全摒弃卑鄙和嫉妒。我的和平主义被误解和嘲笑。这意味着我内心的和平还不够。
我们成年人要传授给青少年的生活知识并不是:“现实将会清除你们的理想”,而是:“让你们成长进入你们的理想,这样生活就无法夺走它们。”
如果人们能成为他们 14 岁时所是的样子,世界将会多么不同啊!
作为一个人,我试图在思想和情感上保持年轻,我曾与事实和经验搏斗以坚持对美好和真实的信念。在这个暴力以谎言为伪装的时代,它比以往任何时候都更可怕地统治着世界,我仍然坚信,真理、爱心、和平、温和和善良是超越一切暴力的力量。只要足够多的人能够纯净、坚定且持续地思考和践行爱、真理、和平和温和的思想,这些思想将属于世界。
善良的作用简单而持续。它不会产生任何会损害自身的紧张关系。它缓解现有的紧张,使猜疑和误解消失无踪,并通过激发善意来增强自身。因此,它是最高效和最强大的力量。
年表 - Zeittafel
人向世界播撒的每一份善意,都在作用于人们的心灵和思想。我们愚蠢的失误在于,我们不敢认真对待善意。我们想要承担沉重的负担,却不用能成百倍增强力量的杠杆。
1924 Aus meiner Kindheit und Jugendzeit 我的童年和青年时代
1929 September: Ein deutscher Freundeskreis entsteht in Ansätzen. Initiatoren Richard Kik in Ulm u.a. Aufruf, man wolle Schweitzer «lesen, lehren, lieben und leben». Fertiglieben und leben». Fertigstellung des Günsbacher Hauses (vom Goethepreis)
一个德国朋友圈开始形成。发起人包括乌尔姆的理查德·基克等。号召人们“要阅读、传授、热爱和践行史怀哲
1931 Aus meinem Leben und Denken 我的生活与思想
1949 8.Juli: Festrede zum 200. Geburtags Goethes in Aspen/Colorado. Goethe, der Mensch und das Werk
7 月 8 日:在科罗拉多州阿斯彭发表关于歌德诞辰 200 周年的演讲。歌德,人与作品
1950 Goethe. Vier Reden; Ein Pelikan erzählt aus seinem Leben
歌德。四篇演讲;一只鹈鹕讲述其一生
版权页 - Impressum
Dieses Buch erschien zuerst 1924 im Verlag C.H.Beck
这本书最初于 1924 年由 C.H.Beck 出版社出版。
und wurde in zahlreichen Ausgaben und Auflagen nachgedruckt.
多次再版和重印。
Neuausgabe 1985
新版 1985 年。
Beck’sche Reihe 1991, 1996, 2005
编入Beck出版的文集 1991 年、1996 年、2005 年。
CHANGLOG
- 20250530 Arlmy BOOX导出、创建
- 20250530 Arlmy 整理、发布
本文标题:摘:《Aus meiner Kindheit und Jugendzeit》by Albert Schweitzer
文章作者:arlmy
发布时间:2025-05-31
最后更新:2025-05-31
原始链接:http://z.arlmy.me/posts/Note/Note_AlbertSchweitzer_AusMeinerKindheitUndJugendzeit/
版权声明:本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明出处!
分享